What a hilarious, gorgeous translation by Karena Kelly of this popular Gecko Press publication.
Gecko Press’s cheekiest rabbit is now in te reo Māori!
Written by Stephanie Blake
Translated by Karena Kelly
Once there was a little rabbit who could only say one thing… In the morninghis mother would say, ‘Time to get up, my little rabbit!’ He’d reply: ‘Poo bum!’
At lunchtime his father would say, ‘Eat your spinach, my little rabbit!’ He’d reply: ‘Poo bum!’ One day, he meets a hungry wolf. Will the little rabbit learn his lesson once and for all?
Country of Origin France Reader Age 0-2 year, 2-5 year, 5-7 year Book Size N/A 27.5 × 21 cm ISBN PooBumMaori 9781776572182
Subscribe to our newsletter/s
Hear from us about new books, guest recommendations, behind-the-scenes and competitions.
Booksellers (NZ) –
This book shows how much fun language can be. It will draw in the most book-shy child who will enjoy laughing at a parent or teacher saying ‘taboo’ words. The bold illustrations use blocks of colour and black lines to continue the absurdity – who has ever seen a green wolf or a rabbit in a suit?!
The Sapling –
What a hilarious, gorgeous translation by Karena Kelly of this popular Gecko Press publication. This is a really fun book that is easy to read and understand and is perfect for beginner te reo speakers and very young children.
Christchurch City Libraries Blog –
Even if I trip up on a word here and there I’ve found that as long as I’m doing the silly voices and engaging with the story, my son is pretty happy to have a te reo Māori story at bedtime, in fact… Paraweta is his new favourite.
BookTrailers for Kids and YA –
Simon is the same little rabbit we have grown to know and love but this time we are lucky to have a Maori language edition of Poo Bum. He is still cheeky and just a little bit naughty but still hugely popular. I just know this edition will be a hit for our Te Reo readers.
Bob’s Book Blog (NZ) –
I am delighted that it has been translated into Maori to allow young and old readers of Maori to enjoy the experience of this book. The illustrations and story are identical to the original French book and will hopefully strike a chord with Maori language readers.